TEMA 4. Los niveles de referencia de aprendizaje de lenguas y el desarrollo de competencias
¡Hola, colegas!
Aquí podéis encontrar la
entrada referente al TEMA 4, el cual versa sobre los niveles en el aprendizaje
de lenguas y sus distintas competencias. En concreto, en la sesión destinada a
este apartado, nos detuvimos especialmente en las distintas competencias involucradas
en las acciones comunicativas, tanto en relación con el MCER como con el
sistema educativo español.
En general, cabe comentar que dichas
competencias han sufrido un proceso importante de estructuración y concreción,
lo cual se significa en unos niveles de referencia de aprendizaje de lenguas
(es decir, el MCER), muy alejados de lo que debería ser la competencia comunicativa
si tenemos en cuenta la misión natural del lenguaje; no obstante, creo que ya
me he detenido lo suficiente en la entrada anterior. En este sentido, las
competencias que podrían estar involucradas en una acción comunicativa se
dividen entre competencias generales y competencias comunicativas. En cuanto a
las primeras, ahora me voy a detener en dos aspectos relativos al conocimiento
declarativo (o saber): el conocimiento sociocultural y la conciencia
intercultural. El primero está en relación con el hecho de conocer la sociedad
y la cultura relativas a la lengua objeto del aprendizaje (ardua tarea, a mi
parecer), mientras que el segundo consiste en tomar conciencia sobre las
diferencias y similitudes entre la cultura en la que el alumnado se siente
arraigado (a este respecto, ¿qué significa, realmente, sentirse gallego?) y
aquella que se le adscribe al otro, con el fin de ser crítico ante
estereotipos, entender la diferencia como algo natural y evolucionar desde el
respeto. Fue un acierto que la docente, Carla Bouzada, escogiera la charla de
la escritora Chimamanda Ngozi Adichie titulada The danger of a single story
para ilustrar las dificultades de dar a conocer stories alternativas e igualmente representativas de una sociedad o cultura, así como la
problemática que deviene de la creencia y perpetuación de ideas etnocéntricas y
discriminatorias.
A estas alturas, creo que es
importante comentar que mi tesis doctoral trata de poner en valor lo conveniente de las medidas ligadas al interculturalismo.
Nació como un análisis del mantenimiento lingüístico y cultural de padres y
madres inmigrantes pero, ante los relatos que me hacían llegar, acabó
recogiendo la totalidad de su proceso de integración sociolingüística en
Galicia. Es decir, no se podía entender qué ocurría con sus lenguas dentro de
su propio hogar si no se tenía en cuenta la panorámica general en la que estas
(o sus variedades, en el caso de las personas hispanohablantes) eran
minorizadas y sus hablantes discriminados ante la presencia de una lengua
dominante (el español). A través de entrevistas a personas inmigrantes y el
análisis de (numerosos) documentos oficiales a nivel europeo, estatal y
autonómico he podido constatar que, a modo de resumen, nuestras creencias sobre
las lenguas y culturas, y, sobre todo, su uso como instrumento político
contribuyen a la permanencia de una sociedad desigualitaria. Con todo,
centrándome en los prejuicios, he tenido la oportunidad de conocer realidades
procedentes de contextos muy dispares, y esto (junto con una buena dosis de revisión bibliográfica) me ha ayudado a ver que este problema está generalizado. El
estereotipo es, por decirlo así, "deporte mundial". Lo hacemos con otros países pero también con
otras regiones del nuestro y, así, en todo el mundo. Por eso, creo que también es
fundamental trabajar en las destrezas y habilidades (o saber hacer)
interculturales. Podremos superar las single
stories cuando tengamos “sensibilidad cultural” o “capacidad de superar
relaciones estereotipadas” (notas extraídas de las diapositivas del TEMA 4), es decir,
cuando podamos ser críticos ante el imaginario que proyectan los medios de
comunicación, las políticas o las instituciones. Porque lo
verdaderamente importante son los procesos de racialización a los que estamos
sujetos: naturalizados y encapsulados en la diferencia.
A día de hoy, desde la posición
de docente, sigo conociendo historias únicas que, a veces, son muy similares a
las de otros compatriotas pero que también me recuerdan a gente procedente
de otros lugares del mundo. Es interesante ver cómo personas nacidas en Senegal
echan de menos los mismos sabores que las brasileñas, y también cómo todo el
grupo entra en “el juego” de los estereotipos siendo plenamente consciente del exceso
de generalización. A este respecto, no sólo es importante mostrar toda la
diversidad que nos sea posible en el aula respecto de las comunidades
lingüísticas objeto de estudio, sino que también estar abierta ante personas que pueden alterar las ideas preconcebidas.
¡Gracias por leerme! Solo me queda desearos ¡Feliz Navidad!

Comentarios
Publicar un comentario